Thứ Sáu, 25 tháng 11, 2011

The Mozilla Community in Vietnam

The Mozilla Community in Vietnam:

Current status:

Lots of users.

Few contributors (less than 10 people)

We have got some contributing fests/sprints

Featured projects:

Pencil Project:

A GUI Prototyping and simple sketching tool.

Home: http://pencil.evolus.vn/en-US/Home.aspx

AVIM:

A Vietnamese input method editor for Firefox.

Home: http://www.1ec5.org/software/avim/

Difficulties:

People are afraid (and shy) to make mistakes.

So is there lots of ppl like to contribute but afraid of make
mistake? It's not really.

Remind people that software development is all about making
mistakes and learning from them as well as you can. +1

Also, buy asking the question in public they help other people who
may have the same problems but were also too shy to ask

People don't want to get out of their comfort zone.

Few loyal contributors.

Common question: What's the immediate and tangible benefit I could get?

Technology:

Fast-track update (people think it's really annoying).

Compatibility problems.

"High" memory usage (about 120 MB - 300 MB). We face the same
problem when spread in countryside, ex. on netbook, general the memory
in such kinds of pc less then 1G. --> more technical description, file
a bug.

More about this problem: Popular sites in Vietnam use extremely
much flash --> But AdBlock+ and FlashBlock DO help!

Ideas/solutions:

Firefox complaining day (tie in w. test drivers?)

Follow up with a Firefox love day (what is good about firefox,
what is good about open source - try to encourage people to focus all
the amazing things that have been achieved through open source,
community based, software development)

Sprints. (set attainable goals for the sprints - make it easy for
new people to participate and to succeed)

Communication skills in L10n.

Release parties and other events - We gather new contributer
mostly from yearly release party - with the rapid realease cycle every
6 weeks, you might want to try holding events around reaching
milestones in the Vietnamese community (completed localizations or
having added a number of new contributors - or hitting a milestone in
local marketshare)

More Contributing fests - we had monthly gathering and weekly
worknight. that's help. (Laura -- Grace - Berlin - presentation:
release parties without release numbers -> feature-based parties,
local goals)

Setting priorities.

Highlight a contributor of the month - give out a prize - great!

Attach incentives with the completion of projects (parties, etc)

Provide educational opportunities (about Firefox, other
technologies) for local open source community to recruit new
contributors

Would be fun to hook up a sprint or contribution fest on video
with another community (i.e in EU or elsewhere)

Firefox nightly builds: ftp://ftp.mozilla.org/pub/firefox/nightly/

Get data on how many people in Vietnam are on 3.6 and develop an
upgrade campaign

What about Internet cafes? Many Internet cafe manament software
come with Mozilla Firefox. Another similar idea is around
pre-installed Windows/Linux from hardware providers

Thứ Năm, 24 tháng 11, 2011

Re: [du-an-MOST] Một bài báo về việc phiên âm tên riêng/địa danh sang tiếng Việt.

Hi

2011/11/24 Huy <ubuntu_fanboy@ubuntu-vn.org>:
> Nhiều thành viên cộng đồng mạng cùng tranh luận về cách phiên âm tên riêng
> của một số báo. Có những tên riêng nước ngoài khi phiên âm ra tiếng Việt đã
> tạo ra những cụm từ có ý nghĩa không được đẹp.

Ngôn ngữ nên đi theo sự thay đổi của cuộc sống.
Không nên ép từ trên xuống dưới; thực thế ở VN cho thấy:
Ép người ta cũng không nghe

>
> PV báo điện tử Infonet đã có cuộc trao đổi với Phó Tổng biên tập tạp chí Từ
> điển học & Bách khoa thư, PGS TS Phạm Văn Tình:

Từ điển ở VN quá cũ, họ chưa theo kịp sự thay đổi của thời đại và bám vào những
quy định của Bộ nào khó - thực tế chỉ tồn tại trên giấy tờ và
không/chưa được tuân theo.

>
> Hiện tại đang tồn tại mấy cách xử lí tên riêng nước ngoài vào tiếng Việt: 1.
> Phiên âm (Vd: Paris = Pa-ri, Shakespeare = Sêch-xpia, Wayne Rooney = Uây-nơ
> Ru-ni...),

Với các từ đã dùng quen: Để nguyên
Với những từ mới: Chỉ còn báo của Đảng (báo Nhân Dân) dùng, các báo
khác đã dùng cách 3

> 2. Dịch nghĩa (Vd: Red Sun = Mặt trời Đỏ, L'Humanité = Nhân
> đạo...),

Với danh từ riêng thì không áp dụng được cách này.

> 3. Nguyên dạng (Vd: Paris, Shakespeare, Bill Clinton...), hoặc
> chuyển tự (Vd: Moskva, Garry Kasparov, Pravda...). Mỗi giải pháp đều có
> những mặt được và chưa được. Tuy nhiên, ta phải chọn giải pháp nào hợp lí
> nhất để sử dụng.

+1 cho cách này để phù hợp với trào lưu quốc tế hóa.


>
> Trong giao tiếp ngôn ngữ, người ta giao tiếp bằng lời (nói/nghe) và bằng tự
> dạng (viết/đọc). Khi đọc, người ta nhận diện bằng mặt chữ (Rất ít người đọc
> thành lời, trừ khi cần thiết). Tên riêng cốt để nhận biết và phân biệt, do
> vậy cần viết đúng theo mặt chữ như nó vốn có.

+1

>
> Những nước theo hệ chữ Latin thì tên riêng được giữ nguyên dạng. Ví dụ:
> Brazil, Mexico, Liechtenstein, California, A Einstein,… Hầu hết các địa danh
> trên thế giới đã được viết theo tiếng Pháp và tiếng Anh và trở nên quen
> thuộc, vì vậy khi giữ đúng cách viết của một quốc gia về tên riêng của họ

+1, Viết theo cách mà Tiếng Anh dùng

>
> Những nước có hệ chữ không phải Latin, họ phiên tên riêng sang chữ Latin thế
> nào thì chúng ta theo đúng như vậy. Ví dụ: người Hàn viết Seoul thì ta cũng
> viết Seoul chứ không gọi là Hán Thành; Người Ấn viết Mumbai (còn gọi là
> Bombay) thì ta cũng viết vậy. Ta cũng theo người Nhật gọi Tokyo chứ không
> gọi Đông Kinh nữa.

Không cần mượn vòng qua Tiếng Âu -> Tiếng Nhật/Trung -> Tiếng Việt
vì VN đã tiếp cập được trực tiếp với tiếng Anh.

Trào lưu này tồn tại cách đây khoảng 50 đến 100 năm rồi :)

>
> Tôn trọng những tên gọi truyền thống, quen thuộc – có từ trước 1945 và nay
> vẫn dùng - nhất là những tên gọi phù hợp với nguyên lí tiết kiệm trong ngôn
> ngữ. Những tên riêng gốc Hán đã vào tiếng Viết lâu đời thì giữ nguyên: Pháp,
> Anh, Đức, Nhật, Bỉ, Ý, Áo, Úc, Ấn Độ, Đan Mạch, Hy Lạp, Bắc Kinh, Hồng Kông,
> Thiên An Môn… Với những tên riêng Trung Quốc không quen thuộc, thì người ta
> viết thế nào chúng ta viết như vậy. Tên các vận động viên Trung Quốc được
> viết là Wang Hao, Hao haidong, Xie Jun, Li Tie,... thì chúng ta cũng viết
> vậy mà không cần truy lại cách đọc Hán Việt (vì nhiều khi khó có cơ sở để
> tra về tên gốc để đọc theo âm Hán Việt).

+1, từ quen rồi thì để nguyên như thế

>
> Nếu phiên âm, sẽ gặp nhiều rắc rối khi muốn tra về nguyên gốc, vì sự khác
> biệt của người phiên Saddam Hussein có thể phiên là : Xat-đam Hut-xanh/
> Hu-xanh, Hu-xê-in; Ronan Reagan có thể phiên là: Rô-nan Ri-gân/
> Rê-gân/Rê-gơn/Ri-gơn... Trong một loạt trận bóng đá Cup C1 chẳng hạn, nếu
> phiên âm thì chỉ sau một đêm, tên các cầu thủ tham gia sẽ được đọc mỗi cầu
> thủ một kiểu. Nếu muốn truy tìm thì đúng là "đánh đố" người đọc.

+1!


> Thiết tưởng, trong bối cảnh hoà nhập chung với quốc tế về mọi mặt, trong đó
> có hoà nhập ngôn ngữ, chúng ta không thể cố giữ quan điểm "dân tộc chủ
> nghĩa" bằng cách cố tình làm khác thế giới.

+1

> Có thể nói, càng ngày xu hướng
> phiên âm càng không nhận được sự ủng hộ chung từ phía cộng đồng. Nhiều người
> bênh vực cho quan điểm này vì cho rằng phải trên quan điểm "quần chúng hoá",
> với lập luận: "Nếu để nguyên dạng thì không phục vụ cho đông đảo bạn đọc
> (!)".

+1
Dân trí, trình độ ngoại ngữ của "ta" đã cao hơn rất nhiều rồi :)


> Trước đây, đa
> số các báo theo xu hướng phiên âm (như các báo quen thuộc: Nhân Dân, Lao
> Động, Hà Nội mới, Sài Gòn Giải phóng,...). Bây giờ, hầu hết các báo phát
> hành ở các tỉnh phía Nam và gần hết báo các tỉnh phía Bắc đều chuyển quan
> điểm là giữ nguyên dạng. Ngay một số báo lớn (như Quân đội Nhân dân, Hà Nội
> mới, Tạp chí Cộng sản…) vốn kiên trì việc phiên chuyển thì hiện tại đã ngả
> về hướng để nguyên dạng tên riêng nước ngoài. Đó là một xu hướng đang chiếm
> ưu thế bởi tính ưu việt, tiện lợi của nó. Vấn đề này, chính cuộc sống đã tìm
> ra câu trả lời.

Họ nói lại ý của mình :)

FOSSASIA 2011 @ Saigon

Well, I had to deal with two events - FOSSASIA 20100 in Saigon and
AsiaCamp 2011 in Kuala Lumpur - in a row so it was quite busy.
Here is a short report for what I did present in FOSSASIA. My
appoligies for the delay.
Arky, who has been helping our open source comminities, especially in
building Mozilla community in Vietnam was the best person to give a
talk on that, but he was busy with an event in Eupore, so there I go
:)
The theme of the event is "mobile".
I had 2 talks and a workshop in this event.
1. Mozilla:
An introduction to Vietnamese translation for Mozilla products.
http://www.slideshare.net/vuhung16plus/an-introduction-to-vietnamese-translation
Narror is the tool the translation, and not like for translating
.po file, Mozilla has a special format for language files
so Mozilla team (Arky is one of them) had developed Narror to help
translators.
Mozilla mobile technologies.
http://www.slideshare.net/vuhung16plus/mozilla-mobile-technologies
The title of the present was made by Ms. Phuc but the content of
the talk focuses on the technologies that Mozilla is using,
this will help audiences (mostly students) have a basic knowledge
on what is used and cooked in Mozilla.
I also pointed out that Mobile/Smartphone, cloud computing and
open web are the trends that Mozilla is working on.
2. LibreOffice
http://www.slideshare.net/vuhung16plus/mobile-libreoffice
I introduced two projects that LibreOffice is working on at very
begining stage:
LibreOffice on smartphone (Android) and LibreOffice on the cloud.
Imagine that the share of PCs is decreasing, while the number of
(smart)phones and tablets are increasing.

3. Workshop:
No slide.
My talk is based on the talk I have presented at Thai Nguyen university.
The goal of the workshop is to show how to manage IT projects in an
agile way.
I have covered a lot of facets in software and non-software project
management.
100+ audiences have attended the workshop: Thank you for joining the
workshop :)
http://www.slideshare.net/vuhung16plus/informationmanagementwithredmine-thai-nguyenfossnguyenvuhung2010112101-5877449

Thứ Tư, 23 tháng 11, 2011

The Mozilla Community in Vietnam

# This is the talk that Nguyen Ha Duong did on AsiaCamp 2011 in Kuala Lumpur

The Mozilla Community in Vietnam

Current status:

Lots of users.

Few contributors (less than 10 people)

We have got some contributing fests/sprints

Featured projects:

Pencil Project:

A GUI Prototyping and simple sketching tool.

Home: http://pencil.evolus.vn/en-US/Home.aspx

AVIM:

A Vietnamese input method editor for Firefox.

Home: http://www.1ec5.org/software/avim/

Difficulties:

People are afraid (and shy) to make mistakes.

So is there lots of ppl like to contribute but afraid of make
mistake? It's not really.

Remind people that software development is all about making
mistakes and learning from them as well as you can. +1

Also, buy asking the question in public they help other people who
may have the same problems but were also too shy to ask

People don't want to get out of their comfort zone.

Few loyal contributors.

Common question: What's the immediate and tangible benefit I could get?

Technology:

Fast-track update (people think it's really annoying).

Compatibility problems.

"High" memory usage (about 120 MB - 300 MB). We face the same
problem when spread in countryside, ex. on netbook, general the memory
in such kinds of pc less then 1G. --> more technical description, file
a bug.

More about this problem: Popular sites in Vietnam use extremely
much flash --> But AdBlock+ and FlashBlock DO help!

Ideas/solutions:

Firefox complaining day (tie in w. test drivers?)

Follow up with a Firefox love day (what is good about firefox,
what is good about open source - try to encourage people to focus all
the amazing things that have been achieved through open source,
community based, software development)

Sprints. (set attainable goals for the sprints - make it easy for
new people to participate and to succeed)

Communication skills in L10n.

Release parties and other events - We gather new contributer
mostly from yearly release party - with the rapid realease cycle every
6 weeks, you might want to try holding events around reaching
milestones in the Vietnamese community (completed localizations or
having added a number of new contributors - or hitting a milestone in
local marketshare)

More Contributing fests - we had monthly gathering and weekly
worknight. that's help. (Laura -- Grace - Berlin - presentation:
release parties without release numbers -> feature-based parties,
local goals)

Setting priorities.

Highlight a contributor of the month - give out a prize - great!

Attach incentives with the completion of projects (parties, etc)

Provide educational opportunities (about Firefox, other
technologies) for local open source community to recruit new
contributors

Would be fun to hook up a sprint or contribution fest on video
with another community (i.e in EU or elsewhere)

Firefox nightly builds: ftp://ftp.mozilla.org/pub/firefox/nightly/

Get data on how many people in Vietnam are on 3.6 and develop an
upgrade campaign

What about Internet cafes? Many Internet cafe manament software
come with Mozilla Firefox. Another similar idea is around
pre-installed Windows/Linux from hardware providers

cf.
https://wiki.mozilla.org/AsiaCamp_2011/Schedule/Skills_Development_and_Community_Growth_Track/mozvn
https://wiki.mozilla.org/AsiaCamp2011/Schedule

AsiaCamp 2011

Mozilla AsiaCamp 2011 là hoạt động cộng đồng của Mozilla, dành cho
những người tham gia đóng góp cho sản phẩm Mozilla (bao gồm Firefox và
ThunderBird và các công nghệ liên quan).

Được tổ chức dạng Barcamp, AsiaCamp năm 2011 diễn ra ở Kuala Lumpur,
Malaysia trong 2 ngày thứ 7 và chủ nhật (19 và 20 tháng 11) gồm hơn
500 contributors từ khắp các nước trên thế giới tham gia (chủ yếu là
Châu Á)

Đoàn Việt Nam có 3 thành viên tham gia:
Nguyễn Hà Dương (i18n, cọmmunity)
Nguyễn Vũ Hưng (i18n, community)
Trương Anh Tuấn (community)
cả 3 đều từ Hà Nội (rất tiếc không thể liên lạc với Nguyễn Mạnh Hùng,
contributor chính của dự án Việt Hóa Mozilla)

Trong cả 2 ngày, từ keynote speech cho tới closing remark đều diễn ra
trong khách sạn Intercontinental (5 sao xD),
ăn sáng, ăn trưa, ăn tối đều chung trong sảnh lên có khá nhiều thời
gian giao lưu với các team khác.

Đội Nhật khá ấn tượng với sách Mozilla Hack (tôi rất muốn dịch cuốn
sách này sang tiếng Việt)

Đội Đài Loan nhiều mascot, vẽ đẹp, có huy hiệu Mozilla vẽ theo design
riêng của họ.

Đội Trung Quốc (thực ra là công ty), có cả đội kỹ thuật Mozilla
Firefox và release Firefox bản tiếng Trung Quốc riêng.

Đội Indonesia nổi tiếng có hoạt động community tốt.

Remo là chương trình hỗ trợ Mozilla representative (Rep) cho Mozilla ở
từng nước.
Có lẽ Việt Nam chúng ta cũng cần rep vì số lượng Firefox users rất đông

Mitchell Baker tiết lộ: ThunderBird sẽ không được chú trọng nhiều,
Mozilla sẽ phát triển ThunderBird.

Xu hướng của Mozilla trong thời gian tới:
Boot 2 Gecko: Một hệ điều hành trên Firebox (trình duyệt) tương tự Chrome OS
BrowserID: Chỉ một ID dùng web mọi nơi, không cần nhập password
Cloud hóa
Định hướng cho tablet và smartphone (firefox cho iOS và Android)
Xây dựng cộng đồng Mozilla users/developers/designer... trên toàn thế giới


Thông tin thêm:
Chương trình chi tiết: https://wiki.mozilla.org/AsiaCamp2011/Schedule
Giới thiệu Mozilla groups ở Châu Á: http://asia-quilt.mozillacamp.org/
Ảnh chụp: http://www.flickr.com/photos/vuhung/sets/72157628093230471/
Ảnh chụp: https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10150384464938668.356313.613068667&type=1
Nhóm Moziila Việt Nam trên FaceBook:
https://www.facebook.com/groups/177573919003970/
Mozilla Camp trên twitter https://twitter.com/#!/search/mozcamp
Boot 2 Gecko: https://wiki.mozilla.org/B2G

Thứ Sáu, 4 tháng 11, 2011

Dùng Translation Memory để dịch với Pootle và Virtaal

Pootle: Công cụ dịch online
Virtaal: Công cụ dịch offline

Cả hai đều cùng tác giả/dự án và đều hỗ trợ Translation Memory

# Tất nhiên hỗ trợ tiếng Việt :)

Về các TM tiếng Việt "to" nhất
- Gnome
- Debian
- Ubuntu
- Mozilla
- OpenOffice/LibreOffice

Có thể import vào để dùng

---------- Forwarded message ----------
From: F Wolff <friedel@translate.org.za>

>
> Not really; Pootle can create a terminology file which you
> can then edit. Terminology is mostly a word-by-word aide to
> have consistent terms in your texts and can be used in
> Pootle itself (as well as in many offline editors).

For reference, here is the information about this functionality in
Pootle:
http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/terminology_matching

Similar terminology matching is available in Virtaal.


> Translation Memory Database (TM) works with one or many
> words (segments) so that one can have suggestions on longer
> text strings - some translation software lets you decide how
> close matches you want as suggestions, and to construct
> rules about word order and such.

For the upcoming version of Pootle we have support for translation
memory during translation. The new version isn't quite ready for release
yet, but we have already used it successfully at some localisation
events and it looks very promising. It uses an online Translation Memory
service that we can keep up to date with the latest translations of
things like LibreOffice.

This service is already available with Virtaal 0.7. I don't think the
current TM database has the very latest LibreOffice translations, but we
can hopefully do a refresh of the data quite soon.

If people are able to help in testing or giving the last bit of
refinement for the upcoming Pootle release, that would be great to speed
up the process. A testing server for the upcoming release is available
here:

http://test.locamotion.org/

It is loaded with some old copy of the database of our main Pootle
server. All data entered there will be lost at some stage, but feel free
to play around. You can see a translation memory result here, for
example:

http://test.locamotion.org/fr/virtaal/fr.po/translate/#unit=187419

Keep well
Friedel

--
Recently on my blog:
http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/firefox-maybe-now-most-popular-africa


--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+help@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

--
Best Regards,
Nguyen Hung Vu [aka: NVH] ( in Vietnamese: Nguyễn Vũ Hưng )
vuhung16plus{remove}@gmail.dot.com , YIM: vuhung16 , Skype:
vuhung16plus, twitter: vuhung, MSN: vuhung16.
http://www.facebook.com/nguyenvuhung
http://nguyen-vu-hung.blogspot.com/